首站-论文投稿智能助手
典型文献
从主体与客体看翻译暴力——以《文心雕龙》宇文所安英译本为例
文献摘要:
对翻译暴力的分析应区分主体与客体.原文、译者与读者既是主体,又是客体.翻译的本质决定了翻译暴力是不可避免的,只有控制好翻译暴力的度,才会产生美学效果.原文和读者应该给予译者一定的自主性和创造性,译者也要将暴力控制在适度的范围内,以免给原文与读者带来伤害.宇文所安《文心雕龙》英译本是合理控制翻译暴力的佳作.译者充分发挥了主体性,为读者奉献了具有暴力美学效果的译文,给读者带来了充满异域风情的审美体验.中国典籍英译应给予译者发挥的空间,对翻译暴力多一些理解和宽容,在严格控制翻译暴力的度的基础上,力争美学效果,以便中国文化真正走出去.
文献关键词:
《文心雕龙》英译;翻译暴力;宇文所安;译者主体性;暴力美学
作者姓名:
胡作友;刘梦杰
作者机构:
合肥工业大学;中国海洋大学
文献出处:
引用格式:
[1]胡作友;刘梦杰-.从主体与客体看翻译暴力——以《文心雕龙》宇文所安英译本为例)[J].外文研究,2022(01):54-61,72
A类:
翻译暴力
B类:
主体与客体,文心雕龙,宇文所安,英译本,原文,美学效果,文和,力控制,以免,合理控制,佳作,为读者,暴力美学,译文,异域,风情,审美体验,中国典籍,典籍英译,应给,多一些,宽容,严格控制,译者主体性
AB值:
0.218093
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。