典型文献
华兹生的《史记》译介研究
文献摘要:
华兹生的《史记》翻译孕育于上世纪50年代,在场域、资本与惯习的综合作用下译者采用归化翻译策略.在所有《史记》英译本中,华兹生的译本最受欢迎,流传最广泛,被读者、译者与学者所接受,让《史记》真正走进西方读者的视野,起到重要的引导性与普及性作用.该译本是经典译作,影响深远.本文用定性与定量分析的方法对该译本的成因与接受状况进行描述与阐释,揭示它在《史记》与中国文化西传中所做出的卓越贡献,希望能给以后的相关研究提供参考与启示.
文献关键词:
《史记》;华兹生;英译;接受;影响;归化
中图分类号:
作者姓名:
魏泓
作者机构:
淮北师范大学外国语学院,淮北235000
文献出处:
引用格式:
[1]魏泓-.华兹生的《史记》译介研究)[J].外语学刊,2022(04):54-60
A类:
B类:
华兹生,史记,译介研究,上世,资本与惯习,译者,归化翻译,翻译策略,英译本,受欢迎,引导性,普及性,译作,定性与定量分析,传中,卓越贡献
AB值:
0.361811
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。