典型文献
从译者主体性差异视角分析雪莱诗歌A Song的三个译本
文献摘要:
雪莱创作的大量的广为人知的诗歌,备受中国翻译界学者的青睐.中国译界学者对其诗歌翻译以及译文的研究源源不断.其创作的小众诗歌A Song,译文版本也不计其数,并且中国学术界对其名家译本的研究也从未停歇.纵观此诗歌的名家译本研究,发现目前的研究主要在于鉴赏译文的诗歌意象,以及分析译者的翻译思想和翻译风格的迥异,缺乏从译者差异性的角度进行反观译文.而文章选取了苏曼殊、郭沫若、李正栓三位名家的译本,从译者主体性差异视角出发,梳理出三位译者所处时代特征,英诗汉译发展阶段以其各自的翻译观念,探究对其各自译本风格特点的影响,再根据译者主体性差异下的诗歌译本风格是否符合当代读者阅读习惯,从而反向推导出译者重译经典之作的重要性.文章旨在探索译者能够译出与读者产生共鸣的诗歌译文的价值所在以及给予译者不断地去重译经典佳作的启发.
文献关键词:
译者主体性差异;时代性;译文风格;可读性
中图分类号:
作者姓名:
王霞艳
作者机构:
内蒙古工业大学,内蒙古 呼和浩特 010051
文献出处:
引用格式:
[1]王霞艳-.从译者主体性差异视角分析雪莱诗歌A Song的三个译本)[J].现代英语,2022(01):74-77
A类:
B类:
译者主体性差异,视角分析,雪莱,Song,广为人知,诗歌翻译,源源不断,小众,文版,不计其数,中国学术界,名家,从未,停歇,纵观,鉴赏,诗歌意象,翻译思想,翻译风格,迥异,反观,苏曼殊,郭沫若,李正栓,时代特征,汉译,翻译观,自译,译本风格,风格特点,读者阅读,阅读习惯,重译,译经,经典之作,译出,产生共鸣,佳作,译文风格,可读性
AB值:
0.383548
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。