典型文献
基于语料库的《谁动了我的奶酪》汉译本译者翻译风格比较研究
文献摘要:
本文从翻译风格角度出发 , 对吴立俊和魏平所译的畅销书《谁动了我的奶酪》两个汉译本从词汇、句法及篇章三方面进行比较研究。研究发现魏译采用偏向源语及源语文化审美风格的翻译策略,语言严谨,有一定的阅读难度及阅读性,吴译则是选择更接近目标语及目标语文化审美风格的翻译策略,语言形生动活泼,照顾目的语读者的阅读感受。
文献关键词:
《谁动了我的奶酪》;数据库;翻译风格
中图分类号:
作者姓名:
关娇
作者机构:
沈阳城市建设学院
文献出处:
引用格式:
[1]关娇-.基于语料库的《谁动了我的奶酪》汉译本译者翻译风格比较研究)[J].长江丛刊,2022(06):19-21
A类:
B类:
基于语料库,奶酪,汉译本,译者,翻译风格,风格比较,所译,畅销书,句法,源语,文化审美,审美风格,翻译策略,阅读难度,目标语,生动活泼,照顾,目的语读者
AB值:
0.382117
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。