首站-论文投稿智能助手
典型文献
基于汉俄平行语料库的无等值物词翻译探究——以鲁迅两部短篇小说俄译本为例
文献摘要:
语言作为文化的一面镜子,它反映了一个母语者的真实世界、内在思想、民族性格、传统习惯、生活方式以及价值体系.随着翻译事业的发展,翻译作为跨民族、跨语言交际的一座桥梁,使俄汉文学交流更为频繁.但由于俄汉两种语言分属不同语言系统,且俄罗斯民族与汉民族文化之间存在很大差异,从而导致在俄汉翻译过程中存在大量的无等值物词.这成为译者在从事翻译活动时难以跨越的障碍.因此,本文采用基于语料库的研究方法,以文化翻译理论和巴尔胡达罗夫翻译思想为指导,对鲁迅两部短篇小说《孔乙己》《阿Q正传》中无等值物词的俄译进行分析,总结经验
文献关键词:
无等值物词;平行语料库;翻译方法
作者姓名:
边冠旭
作者机构:
延边大学, 吉林 延吉 133000
文献出处:
引用格式:
[1]边冠旭-.基于汉俄平行语料库的无等值物词翻译探究——以鲁迅两部短篇小说俄译本为例)[J].青春岁月,2022(20):70-72
A类:
无等值物词
B类:
平行语料库,鲁迅,短篇小说,俄译本,一面镜子,母语,真实世界,内在思想,民族性格,传统习惯,价值体系,翻译事业,译作,跨民族,跨语言,语言交际,汉文,文学交流,分属,语言系统,汉民族,翻译过程,译者,翻译活动,基于语料库,文化翻译理论,巴尔,达罗,翻译思想,孔乙己,正传,总结经验,翻译方法
AB值:
0.431191
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。