首站-论文投稿智能助手
典型文献
语篇衔接与连贯视角下《长恨歌》两种译本赏析
文献摘要:
白居易的《长恨歌》是中国古代文学中非常有影响的一首诗,该诗的翻译对于传播中华文化大有裨益.杨宪益和戴乃迭夫妇、许渊冲都为翻译作出过巨大贡献,他们所译的《长恨歌》影响深远.杨宪益、戴乃迭和许渊冲在翻译时虽采用了不同的衔接方式,但译文都较为连贯.这就启示译者在翻译时应树立语篇意识,重视衔接的作用,这样才能创作出连贯的译文.
文献关键词:
衔接;连贯;《长恨歌》
作者姓名:
单丽妘;陈玢
作者机构:
武汉工程大学外语学院,湖北武汉 430205;武汉工程大学翻译跨学科研究中心,湖北武汉 430205
引用格式:
[1]单丽妘;陈玢-.语篇衔接与连贯视角下《长恨歌》两种译本赏析)[J].开封文化艺术职业学院学报,2022(04):16-18
A类:
B类:
语篇衔接,衔接与连贯,长恨歌,译本赏析,白居易,中国古代文学,一首,传播中华文化,大有裨益,杨宪益,戴乃迭,夫妇,许渊冲,译作,出过,巨大贡献,所译,衔接方式,译文,译者,语篇意识
AB值:
0.430527
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。