典型文献
汉德克《痛苦的中国人》汉译本中的隐喻翻译策略
文献摘要:
奥地利作家彼得·汉德克于2019年获诺贝尔文学奖,他的作品素来天马行空、独具特色.他的代表作《痛苦的中国人》更是从标题就开始大量使用隐喻(Metapher),通过"中国人""门槛""木槿花"等隐喻描写主人公洛泽所处的环境和精神状态.书中出现的大量隐喻是作者情感态度的隐晦表达,也是读者理解此书的关键,因此成为翻译的重点.隐喻丰富的内涵使翻译具有相当的难度,译者想要在忠于原文的基础上照顾中国读者的阅读习惯,就不得不在翻译策略上费一番心思.在韩瑞祥主编,刘学慧、张帆翻译的《痛苦的中国人》的汉译本里,译者结合原文表达和汉语表述习惯,使用多种翻译策略以保留原文含义和行文特点.本文以德语原文和汉译本为研究底本,选取其中具有代表性的隐喻归纳翻译策略,分析意象含义,从而更好地帮助读者理解原文,并为后续的隐喻翻译作参考.
文献关键词:
中图分类号:
[3]
社会科学总论(C)
作者姓名:
王轶杰
作者机构:
北京第二外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]王轶杰-.汉德克《痛苦的中国人》汉译本中的隐喻翻译策略)[J].百科知识,2022(18):52-54
A类:
Metapher
B类:
汉德,德克,痛苦,汉译本,隐喻翻译,翻译策略,奥地利,彼得,诺贝尔文学奖,素来,天马行空,独具特色,代表作,标题,木槿花,描写,主人公,洛泽,精神状态,情感态度,隐晦,此书,译者,忠于,原文,上照,照顾,阅读习惯,一番,心思,韩瑞,主编,本里,以德,德语,文和,底本,译作
AB值:
0.40973
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。