典型文献
从The Kite Runner两个中译本看诗学机制对翻译的影响
文献摘要:
勒菲弗尔的改写和操纵理论认为翻译作为一种"改写",受制于目的语的各种社会文化要素,诗学机制是"操纵"翻译的要素之一.通过对小说The Kite Runner李继宏和李静宜两个中译本的对比研究发现,前者受到目的语诗学机制的操纵程度高于后者,主要表现在采用删除、模糊淡化、貌似对应的表达等翻译策略处理特色文化表达,句式更加自然和贴近中文表达习惯,大量使用成语、俗语、俚语.文章指出尽管实现文化传递困难重重,但翻译作为一种跨文化交流活动,译者还是应该尽力在传递原语文化和保证译文读者的阅读体验之间取得平衡.
文献关键词:
The Kite Runner;翻译策略差异;诗学机制;文化传递
中图分类号:
作者姓名:
温纯;斯月婵
作者机构:
广东省广州城市理工学院,广东 广州 510800;上海精中教育集团,上海 200000
文献出处:
引用格式:
[1]温纯;斯月婵-.从The Kite Runner两个中译本看诗学机制对翻译的影响)[J].中国民族博览,2022(18):115-118
A类:
Runner,诗学机制,翻译策略差异
B类:
Kite,中译本,勒菲弗尔,改写,操纵理论,译作,受制于,目的语,文化要素,静宜,删除,淡化,貌似,特色文化,文化表达,句式,表达习惯,成语,俗语,俚语,文化传递,困难重重,跨文化交流,交流活动,译者,尽力,原语,译文,阅读体验
AB值:
0.36882
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。