FAILED
首站-论文投稿智能助手
典型文献
儿童文学作品中"声音"的翻译策略研究——以Winnie the Pooh的中日译本为例
文献摘要:
有声的儿童文学多数是读给儿童听的,作品中的语言游戏、诗、歌等独特的声音表达形式是如何传达给儿童读者的呢?通过对童话Winnie the Pooh的中文译本(潘缦怡译本)和日文译本(石井桃子译本)的对比分析,突出儿童文学翻译中"声音"的重要性,分析三国的语言特征,找出中日在儿童文学翻译中的策略的异同.Winnie the Pooh是英国儿童文学的代表作家A.A.米尔恩的童话作品,至今已被译为五十多种语言,在多个国家先后出版.从对比中日译本中得知,如何译出作品的"声音",以及怎样贴近读者取决于译者对原文的感受.儿童文学的翻译最重要的是灵活运用目标语言,突出"声音"的重要性,将原文的魅力传达给读者.
文献关键词:
Winnie the Pooh;儿童文学;翻译;潘缦怡;石井桃子
作者姓名:
孙芳
作者机构:
太原科技大学
文献出处:
引用格式:
[1]孙芳-.儿童文学作品中"声音"的翻译策略研究——以Winnie the Pooh的中日译本为例)[J].名家名作,2022(22):130-132
A类:
Pooh,潘缦怡,石井桃子
B类:
儿童文学作品,翻译策略,Winnie,日译本,有声,语言游戏,表达形式,童话,中文译本,日文,儿童文学翻译,三国,语言特征,代表作,米尔,译为,五十多,十多种,多种语言,家先,译出,译者,原文,灵活运用,目标语言
AB值:
0.250621
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。