首站-论文投稿智能助手
典型文献
基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察——《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本比较
文献摘要:
本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本为语料,借助语料库方法考察毛泽东著作书面口语体特征的英译.本文将这种糅合口语和书面语体特征的文本类型界定为"书面口语体",并指出对人称代词"我们"和能愿式祈使词"应该"的高频使用是毛泽东书面口语体语言的突出特征.研究发现:(1)就"我们"的处理看,译出版本(《毛选》英译组译本)倾向于采用对应策略,译人版本(Field译本和McDougall译本)则倾向于采用明示策略;(2)就"应该"一词的处理,《毛选》英译组译本和McDougall译本比较倾向于使用中量值情态词should对应源文本中的"应该",Field译本则倾向于以高量值情态词must对应"应该".总体上两类译本对毛泽东书面口语体特征的处理表现出一定的规律性差异.本文认为,译者或译者群体对待源文本的态度是译文呈现方式的一个重要制约因素;从历时视角看,不同时代对源文本的解读方式和内容有一定差异,这些在不同时期的译文中会有一定程度的体现.
文献关键词:
毛泽东著作;书面口语体;语料库;《在延安文艺座谈会上的讲话》
作者姓名:
黄立波
作者机构:
西安外国语大学外国语言文学研究院,陕西西安710128
文献出处:
引用格式:
[1]黄立波-.基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察——《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本比较)[J].外语研究,2022(05):83-90
A类:
书面口语体,McDougall
B类:
基于语料库,毛泽东著作,语体特征,在延安文艺座谈会上的讲话,英译本,译本比较,助语,语料库方法,法考,糅合,合口,书面语,文本类型,人称代词,祈使,突出特征,译出,对应策略,Field,明示,中量,情态词,should,must,处理表,译者群体,译文,呈现方式,同时代
AB值:
0.217226
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。