典型文献
客家山歌的隐喻及其英译
文献摘要:
以65首客家山歌的汉英版本为研究对象,分析客家山歌隐喻的认知机制及其翻译方法.研究发现,客家山歌的隐喻围绕三个根隐喻展开,即:"男是阳,女是阴","人是自然"以及"爱情是旅程".译者可依据框架理论采取不同的翻译方法:当源语与目标语框架相同时,可采取直译法;当框架相异时,可分别采取增译法、替换法和省译法.译文中出现的漏译和误译是由译者对客家山歌的错误理解所导致的.为了避免该情况发生,译者在翻译时需对客家山歌的文化内涵和语言特征进行全面、充分的研究.
文献关键词:
客家山歌;隐喻;翻译方法
中图分类号:
作者姓名:
钟颖;李明
作者机构:
广东行政职业学院外国语学院,广东广州,510800;广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州,510420
文献出处:
引用格式:
[1]钟颖;李明-.客家山歌的隐喻及其英译)[J].宿州学院学报,2022(02):43-48,55
A类:
B类:
客家山歌,英译,汉英,认知机制,翻译方法,爱情,旅程,译者,框架理论,源语,目标语,直译法,相异,增译法,替换法,省译法,译文,漏译,误译,语言特征
AB值:
0.308573
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。