典型文献
论中国地名英译存在的问题及其翻译策略
文献摘要:
中国地名英译存在行政区域英译名称不统一、拼音音译和约定俗成翻译并存、单一使用拼音而缺失文化信息等问题,这正是由英汉语言结构差异、翻译人员意见不统一、译者过度考虑读者等原因造成的.通过梳理与分析,可以总结出四条实用的英译策略:一是中国地名英译应以音译为主,保持翻译的准确性;二是蕴涵历史文化内涵的中国地名应采用以意译为主,音译、意译相结合为辅的翻译手段;三是完全意译法;四是运用增译和释译.
文献关键词:
地名;英译;音译;意译
中图分类号:
作者姓名:
方超
作者机构:
合肥经济学院,安徽合肥 230000
文献出处:
引用格式:
[1]方超-.论中国地名英译存在的问题及其翻译策略)[J].开封文化艺术职业学院学报,2022(10):16-18
A类:
B类:
地名,翻译策略,行政区域,英译名,拼音,和约,约定俗成,文化信息,英汉语言,语言结构,结构差异,翻译人员,译者,四条,英译策略,音译为主,蕴涵,历史文化内涵,翻译手段,意译法,增译
AB值:
0.384128
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。