首站-论文投稿智能助手
典型文献
论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事
文献摘要:
翻译是一种再叙事,经典文学外译构成对外讲好中国故事的重要叙事.以"再叙事"视角考察《西厢记》英译本,探讨译者采用何种翻译策略完成对《西厢记》的叙事重构.研究发现,译者通过对文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定位,引导读者认识和理解中国经典戏剧《西厢记》的文学与艺术价值.研究旨在拓宽叙事视角的研究范围,为中国戏剧文学外译提供借鉴,把中国优秀的文化传播出去,助力推广我国戏剧文化.
文献关键词:
《西厢记》;再叙事;选择性采用;标示性建构;人物事件再定位
作者姓名:
杨嘉仪
作者机构:
广州工商学院 外语学院,广东 广州 510850
文献出处:
引用格式:
[1]杨嘉仪-.论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事)[J].肇庆学院学报,2022(04):44-49
A类:
标示性建构,人物事件再定位
B类:
西厢记,许渊冲,英译本,再叙事,经典文学,文学外译,讲好中国故事,译者,翻译策略,叙事重构,选择性采用,导读,经典戏剧,艺术价值,叙事视角,研究范围,中国戏剧,戏剧文学,播出去,戏剧文化
AB值:
0.273339
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。