首站-论文投稿智能助手
典型文献
社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本为例
文献摘要:
典籍翻译在"中国文化走出去"战略中承载着对外传播的重要使命.《西游记》作为我国古典文学名著代表作之一,对西方读者而言其描述了一个充斥着浓厚的异域文化与社会习俗的东方世界.《西游记》的英译,是中国文学走向世界的重要组成部分,同时为典籍翻译研究提供了丰富的案例和语料.社会符号学理论以社会和文化为背景考察整个翻译过程,为翻译研究提供全方位的研究视角.本文以詹纳尔的《西游记》英译本为例,探讨译者如何有效采取归化和异化相结合的策略,从社会符号学视角出发做到指称意义的准确传递、言内意义的巧妙再现以及语用意义的忠实关照.
文献关键词:
社会符号学;典籍英译;《西游记》
作者姓名:
罗娜;陈亚杰
作者机构:
内蒙古工业大学 内蒙古 呼和浩特 010000
引用格式:
[1]罗娜;陈亚杰-.社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本为例)[J].呼伦贝尔学院学报,2022(04):58-64
A类:
B类:
社会符号学,符号学视角,典籍英译研究,西游记,英译本,典籍翻译,中国文化走出去,对外传播,重要使命,古典文学,文学名著,著代,代表作,充斥,异域,文化与社会,社会习俗,中国文学,走向世界,翻译研究,语料,符号学理论,翻译过程,詹纳尔,译者,归化,指称意义,语用意义,忠实,关照
AB值:
0.327628
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。