首站-论文投稿智能助手
典型文献
独在异乡为"译"客——美国汉学家华兹生寓居日本的翻译历程考察与反思
文献摘要:
美国汉学家华兹生寓居日本六十余载,推出了五十余部译著,推动了中日两国文学和文化在西方的传播和接受.本文在探究翻译缘起和梳理翻译作品的基础上对华兹生在日本的翻译历程进行了考察,发现整个翻译历程呈现出明显的阶段性特征,其中翻译的日本文学作品都与中国文化存在内在关联.通过以不同的翻译阶段为"面",以其中的代表性作品为"点",点面结合展开分析和探讨,总结华兹生的翻译之路与成功之道,反思如何更好地推动中国文学和文化在海外的传播和接受,推动学界对华兹生开展系统的翻译研究,为当前中国文学外译提供启示和借鉴.
文献关键词:
华兹生;翻译历程;中国典籍翻译;日本文学翻译;可读性;美国汉学1
作者姓名:
杨国强;吕世生
作者机构:
南开大学 外国语学院,天津 300071;北京语言大学 高级翻译学院,北京 100083
文献出处:
引用格式:
[1]杨国强;吕世生-.独在异乡为"译"客——美国汉学家华兹生寓居日本的翻译历程考察与反思)[J].东北亚外语研究,2022(02):51-64
A类:
B类:
异乡,美国汉学,汉学家,华兹生,寓居,翻译历程,六十余,十余载,五十余,十余部,译著,文学和文化,缘起,翻译作品,对华,阶段性特征,文学作品,内在关联,点面结合,分析和探讨,成功之道,翻译研究,中国文学外译,中国典籍翻译,日本文学翻译,可读性
AB值:
0.336288
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。