典型文献
《中华人民共和国领海及毗连区法》英译探析
文献摘要:
本文就《中华人民共和国领海及毗连区法》汉英译本中的翻译规范问题,对照《联合国海洋法公约》《加拿大海洋法》英国《海洋与海岸带准入法》等权威英语法律文本的用词和句法特点,根据法律翻译原则,提出该法英译本中存在三个问题:1)用词欠准确;2)逻辑欠清晰;3)句法欠通约.经过分析,提出了相应解决对策:1)套用英语国家海洋法律的惯用术语;2)译语根据源语信息重构明晰的语句逻辑框架;3)译文句法模仿英语国家海洋法文本.
文献关键词:
海洋法律汉英翻译;中华人民共和国领海及毗连区法;问题;对策
中图分类号:
作者姓名:
周姗姗;刘法公
作者机构:
浙江工商大学外国语学院 杭州市 310018
文献出处:
引用格式:
[1]周姗姗;刘法公-.《中华人民共和国领海及毗连区法》英译探析)[J].中国科技翻译,2022(03):33-36
A类:
中华人民共和国领海及毗连区法,海洋法律汉英翻译
B类:
英译本,翻译规范,规范问题,联合国海洋法公约,加拿大,大海,海岸带,入法,语法,法律文本,用词,句法特点,法律翻译,翻译原则,套用,英语国家,惯用,译语,语根,源语,信息重构,语句,逻辑框架,译文,文句,句法模,法文本
AB值:
0.309623
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。