典型文献
《道德经》理雅各英译本的翻译生态伦理解读
文献摘要:
翻译生态中,竞争是生存手段,协同发展是趋势性方向.理雅各翻译《道德经》时有两种不同的翻译生态伦理取向:"以竞争为导向的宗教型翻译"与"以协同发展为导向的学术型翻译".理氏译本之所以具有超时空的生存价值,正是因为译者能超越其历史性前理解的镜像投射,实现由一元独大到二元互补,乃至多元共生的转变.翻译群落的竞争冲突与协同合作是客观的普遍存在."协同为主,竞争为辅,发展优先"是翻译生态系统所必须遵奉的伦理准则.
文献关键词:
《道德经》;理雅各;生态学;翻译伦理
中图分类号:
作者姓名:
符蓉;胡东平
作者机构:
湖南农业大学人文与外语学院,湖南长沙 410128
文献出处:
引用格式:
[1]符蓉;胡东平-.《道德经》理雅各英译本的翻译生态伦理解读)[J].山东外语教学,2022(02):125-133
A类:
B类:
道德经,理雅各,英译本,翻译生态,生态伦理,趋势性,伦理取向,学术型,超时空,译者,前理解,镜像,投射,一元,独大,二元互补,至多,多元共生,竞争冲突,协同合作,遵奉,伦理准则,翻译伦理
AB值:
0.430235
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。