首站-论文投稿智能助手
典型文献
英语自由诗的节奏及翻译
文献摘要:
英美自由诗大师认为,好的自由诗是有节奏的,这种节奏虽不同于格律诗那种有规律的语音重复,但也不像散文那样没有明显的音乐性设置.本文根据其相关诗论,以艾略特的长诗《普鲁弗洛克的情歌》为例,对该诗的节奏进行诗学分析.分析表明:好的自由诗确实有明显的节奏.然而,现行的自由诗翻译却完全没有体现出这一特征,反而具有突出的"散文化"或"非诗化"倾向,对国内自由诗体裁形式产生了很大影响.本文认为,自由诗的翻译首先应区分原诗是否具有明显不同于散文的节奏,针对有节奏的自由诗,翻译时应与现行的分行散文式译法反其道而行之,采用"诗化翻译"的方法,以强化译文的节奏配置,从而把原文的节奏体现出来.为检验这一译法的有效性,本文作者重译了艾略特的这首诗,然后通过读者调查的方式,考察和比较了读者对拙译和几个著名译文的接受情况.调查显示,新译法在自由诗翻译中有巨大的成长空间.
文献关键词:
自由诗;节奏;诗化翻译
作者姓名:
王东风
作者机构:
中山大学
文献出处:
引用格式:
[1]王东风-.英语自由诗的节奏及翻译)[J].外语教学与研究,2022(06):922-932
A类:
诗学分析,诗化翻译
B类:
英美,虽不,格律诗,那种,像散,那样,音乐性,诗论,艾略特,长诗,弗洛,洛克,情歌,散文化,自由诗体,体裁形式,原诗,分行,散文式,译法,反其道而行之,译文,原文,重译,接受情况,新译,成长空间
AB值:
0.342598
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。