典型文献
创译法的实例提取与运用尝试——以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例
文献摘要:
在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将"创译"解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译.与此同时,国际译界创造出"transcreation"一词用于描述类似的翻译行为.创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言.本文把握中译英的创译方向,从中国日报网出品的《话说中国节Festive China》系列视频入手,提取创译实例,并尝试将创译法运用到中国茶文化的翻译中.
文献关键词:
创译法;中国传统节气节日;茶文化;翻译实践
中图分类号:
作者姓名:
吴启亮;孝红波
作者机构:
辽宁师范大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]吴启亮;孝红波-.创译法的实例提取与运用尝试——以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例)[J].英语广场,2022(10):11-14
A类:
Festive,transcreation,中国传统节气节日
B类:
创译法,China,中国茶文化,许渊冲,译文,有得有失,即为,翻译行为,创作者,源语言,目标语言,中译英,中国日报,出品,翻译实践
AB值:
0.256882
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。