首站-论文投稿智能助手
典型文献
《阿Q正传》四个英译本中"乡土语言"译者行为度对比研究
文献摘要:
以《阿Q正传》四个英译本中的人名、地方名物词及方言、詈骂语三种乡土语言翻译为研究对象,对其在"求真—务实"连续统上呈现出的五种渐变形态进行定量定性分析.研究表明,四位英译者在连续统上表现出不同的走向,梁社乾译本求真度较高,蓝诗玲译本务实度较高,杨宪益戴乃迭译本和莱尔译本求真度相同,但前者务实度高于后者.根据译者行为批评理论,译者的乡土语言英译行为度差别不仅取决于意志体译者的意志性,即翻译理念和策略,还受到个人身份、所处职位以及出版社等因外部环境产生的译者角色化影响.
文献关键词:
《阿Q正传》;乡土语言;"求真—务实"连续统;译者行为批评
作者姓名:
朱学明
作者机构:
兰州理工大学 外国语学院,甘肃 兰州 730050
引用格式:
[1]朱学明-.《阿Q正传》四个英译本中"乡土语言"译者行为度对比研究)[J].上饶师范学院学报,2022(02):88-97
A类:
B类:
正传,英译本,乡土语言,人名,名物词,方言,语言翻译,译为,求真,连续统,定量定性分析,四位,真度,蓝诗玲,本务,实度,杨宪益,戴乃迭,莱尔,译者行为批评,批评理论,翻译理念,个人身份,职位,译者角色化
AB值:
0.341298
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。