典型文献
《浮生六记》在英语世界接受中的"观法"
文献摘要:
在文学文本的跨文化旅行中,《浮生六记》自林语堂首译至今已有14种外国文版,还曾辅以英、法文字幕以昆曲形式在海内外演出.这些海外版本流传较广,接受度较高.《浮生六记》在海外主要有译学、文学和文学外三大"观法".在译学"观法"中,翻译评论、出版与馆藏情况等成为考察译作接受情况最重要的维度,而在中国文化"走出去"的宏观语境下,服务于汉学目的的"厚重翻译"成为一种可行的翻译策略;在文学"观法"中,《浮生六记》的文体属性、现代性特征、叙事结构、女性角色等成为争鸣焦点;在文学外"观法"中,性别身份、性别空间、情感传统等成为该作品新的介入视角.这三类"观法"可较为完整地呈现《浮生六记》在英语世界的接受生态,还可为中国文学经典海外接受提供一种研究范式.
文献关键词:
《浮生六记》;英语世界;接受;观法
中图分类号:
作者姓名:
孟祥德;孟祥春
作者机构:
苏州市职业大学,苏州,215104;苏州大学,苏州,215006
文献出处:
引用格式:
[1]孟祥德;孟祥春-.《浮生六记》在英语世界接受中的"观法")[J].当代外语研究,2022(02):139-147
A类:
B类:
浮生六记,英语世界,观法,文学文本,林语堂,至今已有,文版,法文,文字幕,昆曲,海内外,演出,海外版,版本流传,接受度,译学,馆藏,译作,接受情况,汉学,厚重,翻译策略,文体,叙事结构,女性角色,争鸣,性别身份,性别空间,这三类,整地,受生,中国文学,文学经典,外接,研究范式
AB值:
0.366057
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。