典型文献
莎士比亚十四行诗经典价值跨文化翻译阐释——以黄必康仿词全译本为例
文献摘要:
莎士比亚的十四行诗一直被尊奉为世界文学经典,不仅被译为多种语言,而且一直有新的译文问世,2017年黄必康教授仿宋词形式的翻译再次引发了我们对莎士比亚十四行诗汉译诸多问题的思考,例如,关于诗的经典价值跨文化翻译阐释的可能性,汉语阐释英语诗经典价值的可能性,等等.本文从理论和实践两个层面分析了诗不可译的内涵,分析了不同诗体翻译莎士比亚诗歌的诗学价值,进而指出,跨文化翻译阐释是对经典文本普遍价值的检验,诗歌经典价值跨文化翻译和阐释的可能性是没有局限的,如果说有局限,也仅仅是历史的局限.同样,汉语阐释莎翁诗的经典价值也是没有局限的,只要历史发展,这种可能性就会不断持续下去.
文献关键词:
莎士比亚;十四行诗;宋词;翻译
中图分类号:
作者姓名:
吕世生;汤琦
作者机构:
北京语言大学;南开大学
文献出处:
引用格式:
[1]吕世生;汤琦-.莎士比亚十四行诗经典价值跨文化翻译阐释——以黄必康仿词全译本为例)[J].中国翻译,2022(03):131-138
A类:
B类:
莎士比亚十四行诗,诗经,经典价值,文化翻译,全译本,尊奉,奉为,世界文学,文学经典,译为,多种语言,译文,问世,仿宋,宋词,词形,汉译,释英,不可译,诗体,诗学价值,经典文本,普遍价值,如果说,莎翁,下去
AB值:
0.326617
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。