FAILED
首站-论文投稿智能助手
典型文献
翻译伦理关照下的潮剧字幕英译研究——以新编武侠潮剧《情断昆吾剑》为例
文献摘要:
潮剧,是用潮州方言演唱的地方戏曲剧种,有"南国鲜花"的美誉.潮剧是传承潮汕地区人文价值观和文化认同感的艺术载体,它随着潮汕人的脚步流传到中国东南沿海、东南亚甚至欧美等地.潮剧在历史滚滚浪潮中能够历久弥新,在于它不断坚持守正创新,在新加坡演出的新编武侠潮剧《情断昆吾剑》便是典型.翻译伦理理论为戏剧翻译研究提供了新视角,文章以《情断昆吾剑》在海内外传播的情况为例,选取安德鲁· 切特斯曼五大翻译伦理模式,分析新编潮剧《情断昆吾剑》的字幕英译,探讨伦理规则如何影响译者的翻译策略选择.
文献关键词:
潮剧;翻译伦理;字幕英译;《情断昆吾剑》
作者姓名:
李燕霞
作者机构:
广州番禺职业技术学院 旅游商务学院,广东 广州 511483
文献出处:
引用格式:
[1]李燕霞-.翻译伦理关照下的潮剧字幕英译研究——以新编武侠潮剧《情断昆吾剑》为例)[J].河池学院学报,2022(01):77-82
A类:
B类:
翻译伦理,伦理关照,照下,潮剧,字幕英译,英译研究,新编,武侠,潮州方言,演唱,地方戏曲,曲剧,剧种,南国,鲜花,美誉,潮汕地区,人文价值,文化认同感,艺术载体,潮汕人,脚步,传到,中国东南沿海,东南亚,滚滚,历久弥新,坚持守正创新,新加坡,演出,伦理理论,戏剧翻译,翻译研究,海内外,外传,安德鲁,切特,特斯,大翻译,伦理规则,译者,翻译策略,策略选择
AB值:
0.463596
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。