典型文献
浅析电影《长津湖》字幕翻译中的归化与异化策略
文献摘要:
近年来,中国电影市场进入了一个高速发展阶段,高质量的电影作品屡见不鲜.在互联网的推动下,多部优秀电影走出国门,在海外引发关注和热议.字幕翻译作为重要的载体,肩负着对外文化传播交流的重担,受到译者们的广泛关注.合理的翻译策略可以对消除不同国家之间的文化差异带来的认知误差起到事半功倍的作用.文章以电影《长津湖》为例,分析了归化和异化策略在电影字幕翻译中的应用,以期为国产电影字幕翻译提供一定的经验与方法.
文献关键词:
国产电影;字幕翻译;翻译策略;归化与异化;文化传播
中图分类号:
作者姓名:
武飞艳
作者机构:
北京语言大学,北京 100083
文献出处:
引用格式:
[1]武飞艳-.浅析电影《长津湖》字幕翻译中的归化与异化策略)[J].大众文艺,2022(10):91-93
A类:
B类:
长津湖,归化与异化,异化策略,中国电影,电影市场,市场进入,电影作品,屡见不鲜,部优,国门,译作,肩负着,对外文化传播,重担,译者,翻译策略,同国,文化差异,事半功倍,电影字幕翻译,国产电影
AB值:
0.307105
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。