典型文献
英汉形合意合问题探讨——以《兰亭集序》英译为例
文献摘要:
形合意合是英汉两种语言的主要区别,英语重形合与汉语重意合,也是英汉翻译的重要研究的话题之一.文章结合王羲之的《兰亭集序》,并以林语堂英译本为例,从概念内涵、文化根源、语言特征、逻辑形式等方面探讨英汉形合意合的差异,并通过分析原文中经典例句与剖析英译文的句子结构,阐述形合意合在不同语境中使用不同的翻译方法和策略.
文献关键词:
形合;意合;兰亭集序;翻译策略
中图分类号:
作者姓名:
汪明
作者机构:
昆明理工大学,云南昆明 650504;仰恩大学,福建泉州 362014
文献出处:
引用格式:
[1]汪明-.英汉形合意合问题探讨——以《兰亭集序》英译为例)[J].大众文艺,2022(17):111-113
A类:
B类:
形合,合意,意合,问题探讨,兰亭集序,译为,要区,英汉翻译,王羲之,林语堂英译,英译本,概念内涵,文化根源,语言特征,逻辑形式,原文中,例句,译文,句子结构,翻译方法和策略,翻译策略
AB值:
0.351359
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。