典型文献
乔治·斯坦纳翻译四步骤中译者主体性的体现——以张培基英译《故都的秋》为例
文献摘要:
随着翻译研究多元化的发展,译者主体性研究被阐释学逐渐推向翻译研究中心.阐释学派代表人物之一乔治·斯坦纳将翻译过程分为"信赖""侵入""吸收""补偿"四步骤.通过从以上四步骤分析《故都的秋》张培基英译版中译者主体性的发挥总结出,译者主体性的发挥首先体现在译者对原文美学价值产生"信赖",再"侵入"原文文化因素与"吸收"原文语用意义,通过对原文文化形象进行"补偿",最后译者完成整个译介活动,译者主体性的发挥也随之结束.旨在为译者主体性的研究探讨提供更多思路.
文献关键词:
翻译四步骤;译者主体性;《故都的秋》
中图分类号:
作者姓名:
贺琴希
作者机构:
湖南科技大学
文献出处:
引用格式:
[1]贺琴希-.乔治·斯坦纳翻译四步骤中译者主体性的体现——以张培基英译《故都的秋》为例)[J].名家名作,2022(21):124-126
A类:
B类:
乔治,斯坦纳,翻译四步骤,中译,译者主体性,张培基,英译,故都的秋,翻译研究,阐释学,推向,学派,代表人物,翻译过程,信赖,原文,美学价值,文化因素,语用意义,文化形象,译介活动
AB值:
0.235597
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。