典型文献
从《流浪地球》中英字幕看中英文语法差异
文献摘要:
以电影《流浪地球》中英双语字幕为平行语料,从主动与被动的转换、动词与名词的转换、汉语形合转化英语中的形合、文化负载词的英译四个角度比较中英文之间的语法差异.研究表明,中英文语法差异主要表现在以下方面:汉语的主动经常译为被动句;汉语中的动词时常转换为英语中的名词;汉语的意合转换成英语中的形合.研究表明,汉语多主动句,英语多被动句;汉语为动词语言,英语为名词语言;汉语重意合,英语重形合;汉语中的文化负载词往往能充分表达作者的思想情感,而英语则不然.
文献关键词:
《流浪地球》;中英字幕;语法差异
中图分类号:
作者姓名:
钟欣颖
作者机构:
200083,上海,上海市复兴高级中学
文献出处:
引用格式:
[1]钟欣颖-.从《流浪地球》中英字幕看中英文语法差异)[J].英语教师,2022(04):86-88,95
A类:
中英字幕
B类:
流浪地球,看中,中英文,语法差异,中英双语,平行语料,动词,语形,形合,文化负载词,英译,译为,被动句,意合,转换成,为名,名词语,思想情感,不然
AB值:
0.26144
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。