首站-论文投稿智能助手
典型文献
英汉中动句翻译策略研究——以《中国日报》双语文本为例
文献摘要:
中动句是一种常见的句式,即在形式上是主动,传达的意义却是被动的.近年来,语法界有许多学者关注中动句的研究.典型的中动结构特点是施事隐含,而且句中必须带有修饰性内容.非典型的中动结构则存在多种变体形式,在翻译时也有各自的特点.全文主要结合《中国日报》双语新闻中的文本来分析典型和非典型中动句的翻译策略.结果表明,典型的英汉语中动句的翻译可以对应地译为"主语+动词-起来+修饰语",而非典型的句子的翻译不一定翻译成该结构,要随具体例句而变化.
文献关键词:
中动句;受事;逻辑宾语
作者姓名:
刘硕
作者机构:
曲阜师范大学,山东日照276800
文献出处:
引用格式:
[1]刘硕-.英汉中动句翻译策略研究——以《中国日报》双语文本为例)[J].海外英语,2022(07):20-22
A类:
中动结构,非典型中动句,逻辑宾语
B类:
汉中,翻译策略,中国日报,双语,句式,语法,法界,施事,修饰性,变体,英汉语,译为,主语,动词,修饰语,句子,翻译成,体例,例句,受事
AB值:
0.309755
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。