FAILED
首站-论文投稿智能助手
典型文献
《黄帝内经》回环英译的选择与顺应
文献摘要:
文章认为《黄帝内经》中的回环具有结构、语言和内涵上的修辞效果,但语言结构和语境因素造成可译性限度.语言顺应论从选择和顺应的角度来阐释语言的使用过程,依托该理论,指出回环的英译是对回环结构形式、英汉语言规律、中医语言语境和文化交际语境的选择顺应.译者应遵循语言结构和语境因素的动态顺应原则:首先力争传达辞格特色,通过直译、直译加注、形象替代顺应语言结构;当形式结构难以承载中医内涵或在文化交际时出现困难,需顺应语境因素,通过增译补充文化信息,或抛形取义传递原文要旨.
文献关键词:
《黄帝内经》;回环;语言顺应论;语言结构;语境
作者姓名:
曹林;云红
作者机构:
重庆医科大学,重庆 400000
文献出处:
引用格式:
[1]曹林;云红-.《黄帝内经》回环英译的选择与顺应)[J].现代英语,2022(23):46-49
A类:
B类:
黄帝内经,英译,修辞,语言结构,可译性限度,语言顺应论,和顺,回环结构,结构形式,英汉语言,语言规律,中医语言,语言语境,文化交际,交际语境,译者,动态顺应,辞格,格特,直译,形式结构,增译,文化信息,取义,原文,要旨
AB值:
0.406828
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。