首站-论文投稿智能助手
典型文献
生态翻译学视域下《习近平谈治国理政》英译的适应与选择
文献摘要:
以翻译适应选择论为理论框架,从生态翻译学视角对《习近平谈治国理政》(一至三卷)的英译过程进行考察和解读,阐明高质量译文产生的条件,并全面分析译者采取的翻译策略.研究认为:《习近平谈治国理政》(一至三卷)英译的成功是译者对翻译能力及翻译生态环境的不同层面多维度选择性适应,继而在英译时对语言、文化和交际三个维度进行适应性选择的结果.译者策略性地运用直译、意译、增译、套译、略译等多种翻译手段,努力维持原语生态和译语生态的平衡和谐,力求达到最佳翻译效果,为外宣翻译提供了重要参考.
文献关键词:
《习近平谈治国理政》;生态翻译学;翻译适应选择论;翻译策略
作者姓名:
陈彦彦;陈圆圆;朱志远
作者机构:
安徽开放大学 文法与教育学院,合肥 230022;安徽开放大学 马克思主义学院,合肥 230022
引用格式:
[1]陈彦彦;陈圆圆;朱志远-.生态翻译学视域下《习近平谈治国理政》英译的适应与选择)[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2022(04):76-81
A类:
B类:
习近平谈治国理政,适应与选择,翻译适应选择论,生态翻译学视角,三卷,英译过程,译文,译者,翻译策略,翻译能力,翻译生态环境,维度选择,交际,适应性选择,策略性,直译,意译,增译,套译,翻译手段,原语,译语,达到最佳,外宣翻译
AB值:
0.339823
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。