典型文献
中国话语译介规范的演变与评价
文献摘要:
本文量化考察国内主流媒体与国外英语媒体对"绿水青山就是金山银山"的翻译方式,总结其英文译本的历时演变规律.通过爬虫软件爬取该中国话语被首次提出至今(2005-2021)的中方、外方英译文本,根据描述性译学理论思想,总结提炼出3个阶段的翻译规范并阐释其背后成因.研究认为,中国话语对外翻译规范经历了由贴近原则过渡到二元共存并逐步走向"以我为主"的话语建构历程.文章指出在新时代语境下,外译中国话语可以视具体文本特征及传播阶段提炼出话语概念内核,以适应新语境的传播需求.将"绿水青山就是金山银山"译为"Green+(be)+gold"型的译文具有再语境化灵活性和良好的传播效果.文章由此提出概念再语境化的翻译方案,进而探讨该外宣翻译方案的适用范围,以期补益中国话语翻译研究与实践.
文献关键词:
外宣翻译;翻译规范;概念再语境化;"绿水青山";历时研究
中图分类号:
作者姓名:
李婧萍;张威
作者机构:
北京外国语大学英语学院,北京100089
文献出处:
引用格式:
[1]李婧萍;张威-.中国话语译介规范的演变与评价)[J].外语学刊,2022(06):15-21
A类:
Green+,+gold,概念再语境化
B类:
中国话语,译介,化考,内主,主流媒体,英语媒体,绿水青山就是金山银山,翻译方式,文译,译本,历时演变,演变规律,爬虫,爬取,中方,外方,英译文本,译学,理论思想,翻译规范,对外翻译,渡到,以我为主,话语建构,新时代语境,外译,具体文本,文本特征,传播阶段,新语境,译为,be,文具,传播效果,外宣翻译,补益,话语翻译,翻译研究,历时研究
AB值:
0.378352
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。