典型文献
知识翻译学的知识论阐释
文献摘要:
建制性的翻译研究历经50年的发展,主要采取还原主义的研究进路,从不同向度揭示了翻译的分殊之理,呈现典型的界面研究特征,产生了各自一体的知识结构和话语形式.反观翻译研究的历史境脉和当下状态,多元跨学科视角持续介入,但始终缺乏实质性的对话与联通基础,客观上已造成诸多知识孤岛,因而尚不能对复杂多变的翻译现象做出系统解释,也无法对现实世界的翻译活动产生整体影响.鉴于此,探寻具有普遍意义的整合概念,联结迥然各异的研究视角,建立内外连贯一致的概念框架,理应是翻译研究亟待解决的一个元理论问题.本文将翻译研究纳入知识论阐释空间,分析融合不同翻译观念的学术前提和逻辑理路,对照翻译的本体事实、逻辑事实和话语事实,解蔽翻译蕴含的跨语言知识转移本性,揭示知识翻译学之于汇通翻译观念、解释翻译现象、改善翻译生活的潜在价值,以此推动本研究方向的深度探索,提升翻译研究的学术品质,促进翻译知识的自治性建构.
文献关键词:
跨语言知识转移;经验知识;理性知识;再概念化;再语境化;知识翻译学
中图分类号:
作者姓名:
李瑞林
作者机构:
广东外语外贸大学,广州,510420
文献出处:
引用格式:
[1]李瑞林-.知识翻译学的知识论阐释)[J].当代外语研究,2022(01):47-59
A类:
跨语言知识转移
B类:
知识翻译学,知识论,建制,翻译研究,还原主义,研究进路,研究特征,知识结构,语形,反观,史境,境脉,跨学科视角,联通,孤岛,现实世界,翻译活动,普遍意义,迥然,连贯,概念框架,元理论问题,翻译观,逻辑理路,解蔽,之于,汇通,潜在价值,学术品质,翻译知识,自治性,经验知识,理性知识,再概念化,再语境化
AB值:
0.366676
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。