首站-论文投稿智能助手
典型文献
目的论视角下《格列佛游记》的译文解读
文献摘要:
在翻译学界,学者对目的论是否能指导小说翻译这一问题的看法各不相同.18世纪英国讽刺家乔纳森·斯威夫特的小说《格列佛游记》自译介到中国以来,不仅受到成人读者的欢迎,也受到儿童读者的喜爱.这部书的中文译作大致可以分为两类,一类是贴合于原著的讽刺小说,一类是经过改译的童话故事.同一部小说呈现出两类不同风格的译作,这种现象值得研究和探讨.文章选取《格列佛游记》的两个不同译本——张健译本和王岑卉译本作为研究对象,从汉斯·弗米尔的翻译目的论角度对比分析了两个译本在词汇、语义和情景展现三个方面的不同之处,说明了翻译目的是影响译者的翻译策略和译作风格的主要原因,证明了翻译目的论对小说翻译具有重要的指导作用和现实意义.
文献关键词:
《格列佛游记》;目的论;翻译目的;翻译策略
作者姓名:
安家莹
作者机构:
南开大学外国语学院,天津 300071
文献出处:
引用格式:
[1]安家莹-.目的论视角下《格列佛游记》的译文解读)[J].现代英语,2022(11):33-37
A类:
讽刺家
B类:
格列佛,游记,译文,文解,翻译学,小说翻译,各不相同,乔纳森,斯威夫特,自译,译介,文译,译作,贴合,原著,讽刺小说,改译,童话故事,译本,汉斯,米尔,翻译目的论,不同之处,译者,翻译策略
AB值:
0.336367
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。