典型文献
论译诗难与译者的双语言问题——从拜伦《哀希腊》汉译本说起
文献摘要:
写诗是语言的艺术,译诗也是语言的艺术,属于诗歌的再创作.译诗难乃译界共识,但诗歌并非不可译.译诗之难,难在诸多方面,但译者的双语言功力欠缺和文本细读不够,无疑是导致误读和误译的首因.研究拜伦《哀希腊》之汉译本,比较马君武、苏曼殊、胡适、闻一多、查良铮、卞之琳六位著名译者之翻译得失,对译诗难之语言问题及其反思或有一些启发:一个理想的诗歌译者,不仅是两种语言的驾驭者,还应是一位真正的诗人,以及一位渊博的学者.
文献关键词:
《哀希腊》;诗歌翻译;双语言功力;文本细读;诗人兼学者译诗
中图分类号:
作者姓名:
孙太;文旭
作者机构:
西南大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]孙太;文旭-.论译诗难与译者的双语言问题——从拜伦《哀希腊》汉译本说起)[J].外语教学,2022(01):83-88
A类:
双语言功力,语言功力,诗人兼学者译诗
B类:
译者,语言问题,拜伦,希腊,汉译本,说起,写诗,再创作,不可译,诸多方面,文本细读,误读,误译,马君武,苏曼殊,胡适,闻一多,卞之琳,六位,得失,对译,或有,驾驭者,渊博,诗歌翻译
AB值:
0.383618
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。