首站-论文投稿智能助手
典型文献
反思莎剧汉译的"以诗译诗"原则
文献摘要:
本文通过梳理"以诗译莎"和"以文译莎"各自的利弊,为"以文译莎"提供一辩.文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举.此外,汉语新诗尚无格律可言,"以顿代步"虽有不少拥趸,但不可否认,"汉语诗歌的节奏不是由顿构成的"."顿"不仅难给译诗带来节奏感,反倒有可能因为追求顿数而导致语言的板滞.再者,新诗虽无格律约束,语言表达自在,可入诗的内容丰富,但毕竟缺乏旧体诗特有的那种蕴藉,面对莎剧以成熟格律传递出来的"笼罩一世,凌越千古"之神韵,可谓力有不逮.本文的结论是:以文译莎更适合传递莎剧的神韵.
文献关键词:
翻译;莎士比亚戏剧;诗歌体;散文体
作者姓名:
余东
作者机构:
广东外语外贸大学南国商学院
文献出处:
引用格式:
[1]余东-.反思莎剧汉译的"以诗译诗"原则)[J].中国翻译,2022(03):139-148
A类:
B类:
莎剧,汉译,以诗译诗,文译,利弊,汉诗,迥异,抒情,应属,之举,汉语新诗,格律,可言,代步,虽有,不可否认,汉语诗歌,节奏感,反倒,致语,板滞,再者,语言表达,自在,内容丰富,毕竟,旧体诗,那种,蕴藉,递出来,笼罩,一世,千古,神韵,莎士比亚戏剧,诗歌体,散文体
AB值:
0.54524
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。