典型文献
翻译研究与认知范式交叉融合的途径
文献摘要:
翻译认知研究最具代表性的是翻译关联论、认知翻译学与体认翻译学形成的三大认知路径,虽然在发展过程中都面临着各自的理论困境,却呈现出一个阐明"关联-认知-体认"连续性论题的独特发展轮廓.这种连续论题为翻译过程提供了 一种认知范式解释,本质上是探究翻译的心智过程与运行机制的认知范式.当体认翻译学与"具身认知"发生视域融合时,一种"整体论的体认主义"在翻译学领域里开始显现,并将成为翻译研究"认知范式"发展的最新形态.体认主义立场涵摄了翻译研究的"具身体认""嵌入体认""延展体认"与"生成体认",甚至涉及"文化体认"与"社会体认",扩展了翻译研究方法的广度与深度,为翻译认知研究带来一种全新的发展.
文献关键词:
翻译研究;认知范式;认知;体认;具身认知
中图分类号:
作者姓名:
罗迪江;唐雪
作者机构:
郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州 450001;广西科技大学外国语学院,广西柳州 545006
文献出处:
引用格式:
[1]罗迪江;唐雪-.翻译研究与认知范式交叉融合的途径)[J].外国语文,2022(06):113-121
A类:
体认翻译学
B类:
翻译研究,认知范式,交叉融合,认知研究,关联论,认知翻译学,认知路径,理论困境,性论,论题,特发,续论,翻译过程,心智,具身认知,视域融合,整体论,涵摄,成体
AB值:
0.264839
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。