首站-论文投稿智能助手
典型文献
语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例
文献摘要:
本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库.基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探讨自我重译的特征和规律.研究发现:(1)初译本受源语渗透效应影响较大,更偏好使用欧化表达;(2)重译本偏好使用"去欧化"表达,体现在结构助词"的"使用频率降低,复杂定语结构使用频率降低,封闭结构"数量词……名词"结构容量低于初译本.本文认为,自我重译存在明显去欧化现象,与译者翻译思想、汉语规范化运动以及社会文化语境有关.
文献关键词:
自我重译;定语结构;去欧化;重译假说;语料库
作者姓名:
赵秋荣;孙玉清
作者机构:
北京科技大学;张浦初级中学
文献出处:
引用格式:
[1]赵秋荣;孙玉清-.语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例)[J].外语与翻译,2022(02):25-31
A类:
去欧化,自我重译,Jennie,Gerhardt,重译假说
B类:
下定,欧化现象,现象研究,傅东华,珍妮,姑娘,语源,源语,译本,英汉,平行语料库,边城,倾城,之恋,骆驼祥子,围城,分章,章节,考语,以定,定语结构,渗透效应,好使,结构助词,使用频率,数量词,名词,译者,翻译思想,社会文化语境
AB值:
0.291648
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。