典型文献
辜鸿铭《论语》英译主体"同质语境"中的对话
文献摘要:
翻译主体间性是跨越时空、语言、文化三个维度的不对称交流,是一种错位的非共时性沟通,能够创造同质语境,在作者、译者、读者之间构建隐性对话平台和沟通路径.辜鸿铭的《论语》英译,正是在"同质语境"的联通作用下,促成了作者、译者、读者三者之间的主体间循环式转化性对话关系,使翻译主体间性强化了文化间性,使《论语》的意义在译者的阐释中不断得到"延异"和"播撒",使《论语》的思想在循环对话中催生了文化新质,从而驱动了文化的内向继承和外向传播.典籍外译需要调动译者的主体间性作用,激发译后读者的对话意识,推动译作在异域文化的接受与新生.
文献关键词:
辜鸿铭;《论语》英译;翻译主体间性;同质语境;对话
中图分类号:
作者姓名:
张小曼;孙晓璐
作者机构:
合肥工业大学
文献出处:
引用格式:
[1]张小曼;孙晓璐-.辜鸿铭《论语》英译主体"同质语境"中的对话)[J].中国翻译,2022(06):92-99
A类:
同质语境,翻译主体间性
B类:
辜鸿铭,论语,英译,共时性,译者,联通,通作,循环式,对话关系,文化间性,延异,播撒,新质,内向,外向,典籍外译,对话意识,译作,异域
AB值:
0.254204
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。