典型文献
翻译规范本源性概念的中国诠释
文献摘要:
描述翻译规范概念于21世纪初引入中国,截至目前在国内的应用与研究大抵还是以西方的翻译规范理论为基石,缺少用中国思维对翻译规范的诠释.中国哲学中的象思维可以弥补西方翻译规范研究中本源性概念界定不清的问题,为翻译规范研究带来"天人合一"的整体视野和生命视角.本文基于西方翻译规范研究已有成果,以"道象互为"的中国象思维认识构式为指导,对翻译规范的本质属性进行探讨,尝试厘清翻译规范的整体内涵.文章提出翻译规范在形而上层面体现为翻译之道,在形而下层面体现为翻译之象.研究旨在建构具有中国特色的"道象互是""道象互释"和"道象互施"翻译规范本源性概念体系,以深化对翻译规范的认识,为翻译实践、翻译教学和翻译批评活动提供一个可资利用的概念工具.
文献关键词:
翻译规范;中国思维;象思维;道象互为
中图分类号:
作者姓名:
喻旭东;傅敬民
作者机构:
上海大学外国语学院,上海200444;无锡太湖学院外国语学院,无锡214000
文献出处:
引用格式:
[1]喻旭东;傅敬民-.翻译规范本源性概念的中国诠释)[J].外语研究,2022(02):66-70,89
A类:
道象互为
B类:
翻译规范,范本,本源性,应用与研究,大抵,规范理论,少用,中国思维,中国哲学,象思维,规范研究,概念界定,天人合一,生命视角,构式,本质属性,形而上,形而下,概念体系,翻译实践,翻译教学,翻译批评,可资利用,概念工具
AB值:
0.318506
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。