典型文献
语料库数据驱动下尤金·奥尼尔戏剧译者风格对比研究——以Long Day's Journey into Night为例
文献摘要:
戏剧翻译兼具静态剧本和动态"可表演性"两个特征,不同译者会针对这两个特性进行不同程度的取舍,展现出其不同的译者风格.本文将以尤金·奥尼尔的戏剧作品LongDay's JourneyintoNight为例,自建中英文平行语料库,运用文本处理软件分别对原文与两中译本的类符/形符比、高频词、四字成语、平均句长、话语标记词等基本特征进行数据统计,并采用定性和定量相结合的方法进行对比分析,借以揭示两位中国翻译家乔志高和张延琛的译者风格.研究发现:乔志高译本语言简洁且高雅,适于阅读鉴赏;而张延琛译本具有口语化和明晰化的特征,更适合于舞台表演.
文献关键词:
戏剧翻译;平行语料库;译者风格;"可表演性"
中图分类号:
作者姓名:
杨颖;卢卫中
作者机构:
曲阜师范大学翻译学院 ,山东 日照 276826
文献出处:
引用格式:
[1]杨颖;卢卫中-.语料库数据驱动下尤金·奥尼尔戏剧译者风格对比研究——以Long Day's Journey into Night为例)[J].牡丹江大学学报,2022(11):54-62
A类:
LongDay,JourneyintoNight
B类:
奥尼尔,译者风格,风格对比,戏剧翻译,剧本,可表演性,取舍,戏剧作品,中英文,平行语料库,文本处理,处理软件,原文,中译本,形符,高频词,成语,句长,话语标记,标记词,定性和定量,借以,翻译家,高雅,适于,阅读鉴赏,口语化,明晰化,舞台表演
AB值:
0.352578
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。