首站-论文投稿智能助手
典型文献
翻译应重视实现文本目的——从"杀死一只什么鸟"谈起
文献摘要:
To Kill a Mockingbird是美国著名作家哈珀·李(Harper Lee)成名之作,该书的译名从最初的《枪打反舌鸟》到《杀死一只反舌鸟》和《杀死一只知更鸟》"几经波折",而后据其改编的电影也出现了多个译名,尤其是从"反舌鸟"到"知更鸟"译名的转变争议最大.一般认为mockingbird的中译为反舌鸟而非知更鸟.该文在梳理讨论的基础上,首先区分反舌鸟和知更鸟的词典释义和文化含义,再对误译进行探究,最后对于To Kill a Mockingbird的几种译法进行评论,并最终得出结论,翻译因将其文本目的放在首位,其本身不能为了亲近读者而剥夺其认知外国文化的机会.
文献关键词:
杀死一只知更鸟;反舌鸟;误译
作者姓名:
马瑞
作者机构:
重庆外语外事学院,重庆401120
文献出处:
引用格式:
[1]马瑞-.翻译应重视实现文本目的——从"杀死一只什么鸟"谈起)[J].海外英语,2022(06):36-38
A类:
Mockingbird,反舌鸟,mockingbird
B类:
谈起,To,Kill,著名作家,哈珀,Harper,Lee,成名,该书,译名,杀死一只知更鸟,几经,波折,改编,中译,译为,词典释义,文化含义,误译,译法,放在首位,亲近,剥夺
AB值:
0.309415
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。