首站-论文投稿智能助手
典型文献
从"我注六经"到"六经注我"——论象山心学视阈下中国文学外译的"知本"观
文献摘要:
中国文学外译的一个重要问题在于中国译者与外国读者之间的认知隔阂.对此,象山心学的"知本"说体现出重要的借鉴意义:中国译者通常存在认知弊病,即局限于作为片面性阐释结果的文本意义,难以兼容其他理解方式,因而陷入"我注六经"的思维泥沼,造成与外国读者之间的认知隔阂;如能超越对文本意义的拘泥思维,秉承"知本"观,立足认知的根源——本心,译者便得以迈向"六经注我"的自在心态.在"六经注我"的思维下,译者反观内省,彰明本心,并通过"人同此心,心同此理"的本心获得通融视阈,从而增强译者与外国读者之间的认知共鸣,推动中国文学外译的读者接受.该翻译观基于象山心学这一中国传统哲学思想,有助于形成有别于西方、具有鲜明中国特色的译学话语,为突显"文化自信"主旋律下中国译学的国家意识作出贡献.
文献关键词:
中国文学外译;知本;我注六经;六经注我;认知共鸣
作者姓名:
杨镇源
作者机构:
电子科技大学,成都,611731
文献出处:
引用格式:
[1]杨镇源-.从"我注六经"到"六经注我"——论象山心学视阈下中国文学外译的"知本"观)[J].当代外语研究,2022(06):126-132
A类:
心同此理,认知共鸣
B类:
我注六经,六经注我,象山,心学,中国文学外译,知本,译者,隔阂,说体,常存,弊病,片面性,文本意义,泥沼,拘泥,本心,自在,反观,内省,彰明,人同此心,通融,读者接受,翻译观,中国传统哲学思想,有别于,译学,主旋律,国家意识,作出贡献
AB值:
0.261211
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。