典型文献
明晰化视阈下《边城》四译本政治军事词汇翻译研究
文献摘要:
本文基于《边城》四英译本平行语料库,以政治军事词汇翻译为研究对象,考察译本信息传递的明晰化差异.研究发现:历时看,《边城》四英译本政治军事词汇翻译的明晰化程度逐渐升高.受社会因素、文化身份因素和翻译思想因素等影响,四译本政治军事词汇的明晰化有较大差异.项美丽与邵洵美译本以归化与省译为主,体现出项美丽"异乡客"的身份;金隄与白英译本偏重直译,追求译文等效;戴乃迭与杨宪益译本采取相对保守的翻译方法;金介甫译本体现出尊重事实、注重细节的学者型翻译特点.本文尝试探索了翻译文本明晰率的计算方法与影响因素,对于中国文化外译研究有一定启发.
文献关键词:
《边城》四译本;政治军事词汇;明晰化;译本明晰率
中图分类号:
作者姓名:
赵秋荣;郭旭
作者机构:
北京科技大学外国语学院,北京 100083
文献出处:
引用格式:
[1]赵秋荣;郭旭-.明晰化视阈下《边城》四译本政治军事词汇翻译研究)[J].山东外语教学,2022(02):103-113
A类:
政治军事词汇,译本明晰率
B类:
明晰化,边城,词汇翻译,翻译研究,英译本,平行语料库,译为,信息传递,社会因素,文化身份,翻译思想,邵洵美,美译本,归化,异乡,金隄,白英,偏重,直译,戴乃迭,杨宪益,翻译方法,金介甫,尊重事实,注重细节,学者型,翻译特点,尝试探索,翻译文本,文化外译
AB值:
0.344355
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。