典型文献
毛泽东和习近平著作英译对比研究
文献摘要:
毛泽东和习近平著作的翻译,对构建中国国际话语体系具有重要意义.翻译两位领导人著作是在不同的历史背景下进行的,研究这些翻译活动,对当今中国的外宣传翻译有一定启示.本文从操控理论的角度,通过对比探讨了在意识形态、诗学和赞助人三个层面上的英文翻译活动.研究发现:(1)政府赞助人和出版商赞助人共同作用,在发起翻译、选择译者、组织翻译和翻译出版等方面发挥各自的作用.(2)译者的个人意识形态符合中国主流意识形态.(3)中国的外宣翻译反映了源文化的社会主流意识形态和诗学,但不应忽视目标文化的诗学.(4)中国政治文本的翻译策略从异化转向多元化.本研究加深了我们对新时期中国政治文本外译的理解,有助于我们更好地从事政治文献的对外翻译实践.
文献关键词:
政治文本;外宣翻译;操控理论;《毛泽东选集》;《习近平谈治国理政》
中图分类号:
作者姓名:
李崇月;王莉华
作者机构:
江苏大学外国语学院,镇江;江苏大学京江学院,镇江
文献出处:
引用格式:
[1]李崇月;王莉华-.毛泽东和习近平著作英译对比研究)[J].译苑新谭,2022(02):1-11
A类:
操控理论
B类:
英译对比研究,中国国际,国际话语体系,历史背景,翻译活动,对比探讨,诗学,赞助人,英文翻译,出版商,译者,翻译出版,个人意识,符合中国,主流意识形态,外宣翻译,中国政治,政治文本,翻译策略,外译,政治文献,对外翻译,翻译实践,毛泽东选集,习近平谈治国理政
AB值:
0.318909
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。