释义>省译"的分布倾向;Martin Palmer译本的翻译模式为"直译>省译>释义>改译",不完全拘泥于字面,适度采用多样化翻译方法,增强了译文的可读性.两个英译本促进了《尚书》蕴含的中国古代法律思想的传播,对法律古文中文化核心词的翻译研究和实践具有一定的借鉴意义.">
首站-论文投稿智能助手
典型文献
《尚书》古典法律核心词"罚"的翻译模式对比——基于两个英译本的探讨
文献摘要:
《尚书》是中华文化的元典,为"七经之冠冕",是我国古代文明发展历史的见证.文章基于已建成的《尚书》平行语料库,详细梳理了《尚书》中法律核心词"罚"字的内涵及意义分布,并对两个英译本的翻译模式进行对比分析.研究发现:James Legge译本秉承了忠实原语的翻译思想,翻译模式呈现出"直译>释义>省译"的分布倾向;Martin Palmer译本的翻译模式为"直译>省译>释义>改译",不完全拘泥于字面,适度采用多样化翻译方法,增强了译文的可读性.两个英译本促进了《尚书》蕴含的中国古代法律思想的传播,对法律古文中文化核心词的翻译研究和实践具有一定的借鉴意义.
文献关键词:
罚;《尚书》;平行语料库;翻译方法;翻译模式
作者姓名:
葛厚伟
作者机构:
滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000
引用格式:
[1]葛厚伟-.《尚书》古典法律核心词"罚"的翻译模式对比——基于两个英译本的探讨)[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2022(01):85-90
A类:
B类:
尚书,核心词,翻译模式,模式对比,英译本,元典,冠冕,古代文明,文明发展,平行语料库,中法,内涵及意义,James,Legge,忠实,原语,翻译思想,直译,释义,Martin,Palmer,改译,拘泥于,字面,翻译方法,译文,可读性,法律思想,古文,翻译研究
AB值:
0.421669
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。