首站-论文投稿智能助手
典型文献
《政府工作报告》(2016-2020)英译本语体特征分析
文献摘要:
《政府工作报告》的翻译为世界人民全面了解中国提供了窗口,成为了政论文翻译研究的主要内容.该研究运用语料库方法对2016年-2020年中国《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》的词汇和句法等语体特征进行了对比分析.研究结果表明:《政府工作报告》呈现出词汇密度较高、词汇丰富度较低、指导性和建议性强的词汇特征,以及平均句长较长、并列结构多的句法特征.文章分析了差异产生的原因,以期为今后《政府工作报告》和其他外宣文本翻译提供借鉴.
文献关键词:
《政府工作报告》;《国情咨文》;英译本;语体特征
作者姓名:
王立阳;黄炜琦
作者机构:
湖南工程学院 外国语学院,湖南 湘潭411104
引用格式:
[1]王立阳;黄炜琦-.《政府工作报告》(2016-2020)英译本语体特征分析)[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2022(06):120-125
A类:
B类:
政府工作报告,英译本,语体特征,译为,政论文,翻译研究,研究运用,语料库方法,国情咨文,词汇密度,汇丰,丰富度,建议性,词汇特征,句长,并列结构,句法特征,外宣文本翻译
AB值:
0.335084
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。