典型文献
文学文本的机译与人译:差异及对策——以《英译中国现代散文选(一)》为例
文献摘要:
自神经网络机器翻译问世以来,机器翻译实现了快速发展,译文质量得以显著提升.然而,以往人们对机器翻译及译后编辑研究大多集中于非文学文本,对基于汉语文学文本的机器翻译研究乏善可陈.鉴于此,本研究基于Google在线翻译平台,对《英译中国现代散文选(一)》中部分散文进行机器翻译,并将机译本与张译本进行对比分析.研究表明:文学文本机译本与张译本在主语选择、情感传递与形象建构三个层面存在差异.基于上述差异,提出做好译前编辑、优化翻译技术、机器翻译与译后编辑深度融合的对策,从而弥补文学文本机译和人译间的鸿沟,提升机译质量,为文学文本机器翻译研究奠定基础,为中国文学"走出去"提供新的研究路径.
文献关键词:
文学文本;机器翻译;《英译中国现代散文选(一)》;译前编辑;译后编辑
中图分类号:
作者姓名:
余静良
作者机构:
江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116;重庆对外经贸学院外语外贸学院,重庆401520
文献出处:
引用格式:
[1]余静良-.文学文本的机译与人译:差异及对策——以《英译中国现代散文选(一)》为例)[J].重庆电子工程职业学院学报,2022(03):81-86
A类:
译前编辑
B类:
机译,英译中,中国现代散文,神经网络机器翻译,问世,译文质量,译后编辑,编辑研究,多集,非文学文本,汉语文,语文学,翻译研究,乏善可陈,Google,在线翻译,翻译平台,译本,本机,主语,形象建构,翻译技术,鸿沟,提升机,中国文学,研究路径
AB值:
0.268967
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。