首站-论文投稿智能助手
典型文献
英美海事事故调查报告中名词化结构汉译探索
文献摘要:
本研究的语料来源于英国海事事故调查局(MAIB)和美国国家交通安全委员会(NTSB)2016-2020公开发布的"海事事故调查报告"(Marine Accident Investigation report),本文以名词化结构为研究对象,对海事事故调查报告中的名词化结构的汉译技巧进行了探索.研究表明,海事事故调查报告中的名词化结构主要分为三个类型:名词+名词,名词+介词+名词,名词+其他修饰语.在翻译实践中,有时可以保留名词化结构,但大多数情况下需要放弃名词化结构,将其转译为动词、形容词、动宾结构、主谓结构或小句,有时还可以巧妙地运用汉语的四字格结构,使译文更加顺畅,更符合汉语思维模式和表达习惯,以便于读者更好地接收信息.
文献关键词:
海事事故调查报告;名词化结构;汉译
作者姓名:
杨琦;隋桂岚
作者机构:
大连海事大学外语学院 大连市 116026
文献出处:
引用格式:
[1]杨琦;隋桂岚-.英美海事事故调查报告中名词化结构汉译探索)[J].中国科技翻译,2022(02):28-31
A类:
海事事故调查报告,名词化结构,MAIB
B类:
英美,汉译,语料,调查局,交通安全,全委,NTSB,Marine,Accident,Investigation,report,三个类型,介词,修饰语,翻译实践,留名,转译,译为,动词,形容词,动宾,主谓结构,四字格,译文,汉语思维,思维模式,表达习惯,收信
AB值:
0.252165
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。