典型文献
面向计算机辅助翻译的民航规章术语库词性规则研究
文献摘要:
当前主流计算机辅助翻译系统(CAT)借助翻译记忆(TM)和术语库(TB)提高翻译效率.翻译记忆以自然句为主要匹配单位,需要整句相似或重复,匹配难度大.与之相比,术语库以词块为匹配单位,较为灵活,可弥补翻译记忆的缺陷.术语库的构建涉及术语自动提取,需要参考特定文本类型中高频语块的词性规则.文章使用n-gram提取英语民航规章文本的复现语块,探究不同词项长度和复现频数下高频语块的词性组合特征;并将其与文学文本进行对比.研究发现,在英语民航规章文本中,适用于计算机辅助翻译系统术语库的复现语块以名词短语为主,与文学文本存在显著差异.
文献关键词:
计算机辅助翻译;术语库;n-gram;民航规章
中图分类号:
作者姓名:
王坤
作者机构:
中国民航大学外国语学院,天津 300300
文献出处:
引用格式:
[1]王坤-.面向计算机辅助翻译的民航规章术语库词性规则研究)[J].中国科技术语,2022(02):65-69
A类:
B类:
计算机辅助翻译,民航规章,术语库,词性,流计算,翻译系统,CAT,翻译记忆,TM,TB,翻译效率,整句,词块,自动提取,文本类型,中高频,语块,gram,复现,词项,频数,组合特征,文学文本,名词短语
AB值:
0.296729
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。