典型文献
国际新闻机辅翻译的编辑剖析
文献摘要:
借助机器翻译,辅以人工译后编辑,能显著提高国际新闻报道的效率,同时获得较高的准确率.而不同类别的新闻稿件,其译后编辑的侧重点有所不同.作者对比分析了不同类别的新闻稿件的人工撰文和机器译文,归纳出:时政新闻译后编辑的重点在于对文章意识形态的把控;财经新闻译后编辑的重点在于对数据术语的审核校对;文体新闻具有较高的自由度,译者可根据读者需求对原文做适当补充或删减.
文献关键词:
国际新闻;时政新闻;财经新闻;文体新闻;计算机辅助翻译(CAT);对比分析;译后编辑
中图分类号:
作者姓名:
孙逸群;周敏康
作者机构:
中国海洋大学外国语学院 青岛市 266100;巴塞罗那自治大学翻译学院 西班牙巴塞罗那 08193
文献出处:
引用格式:
[1]孙逸群;周敏康-.国际新闻机辅翻译的编辑剖析)[J].中国科技翻译,2022(02):20-23
A类:
文体新闻
B类:
机器翻译,译后编辑,国际新闻报道,新闻稿件,侧重点,撰文,文和,译文,时政新闻,财经新闻,校对,译者,读者需求,原文,删减,计算机辅助翻译,CAT
AB值:
0.272347
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。